Bernë, 28 shkurt – Lajmi që Franziska Neziri (57) duhej t’i jepte çiftit në spital ishte më i keqi që mund t’u jepni prindërve: vajza e saj (5) nuk do ta mbijetonte natën. Neziri u thirr nga mjekët për të përkthyer lajmin e hidhur nga gjermanishtja në shqip, shkruan gazeta zvicerane ne shqip Le Canton27.ch
Kur gjuha bëhet një rrezik për shëndetin. Kush paguan nëse një pacient ka nevojë për një përkthyes në spital? Qeveria federale dhe sistemi i kujdesit shëndetësor kanë zhvendosur përgjegjësinë përpara dhe mbrapa për vite me rradhë. Me pasoja të rënda për pacientët dhe mjekët.
Vendasja e Cyrihut punon si përkthyes dhe përkthyes në gjykata, për qeverinë federale – ose në spitale dhe spitale psikiatrike. Ajo është e shqetësuar për fatin e familjes nga Kosova që humbi fëmijën, shkruan gazeta Blic.ch, citon Le Canton27.ch Neziri thotë se prindërit besonin se vajza e tyre do të ishte ende gjallë nëse ajo dhe komuniteti mjekësor do të kishin qenë në gjendje të komunikonin më mirë.
“Për shkak të mungesës së njohurive të gjermanishtes, ata nuk ishin në gjendje të shprehnin shqetësimet e tyre në spital dhe nuk ishin në gjendje të përshkruanin saktësisht se si e përjetuan fëmijën e tyre dhe vuajtjet e tij,” kujton Neziri. Dhe kështu vetëm në vizitën e tretë urgjente u bë e qartë se vajza ishte e sëmurë rëndë me tuberkuloz.
Askush nuk dëshiron të paguajë
Mbetet e paqartë pse familjes nuk iu dha një përkthyes më herët. Një gjë është e sigurt: njerëzit që nuk flasin as gjuhën kombëtare dhe as anglisht, nuk mund të llogarisin në një përkthim në spital. Arsyeja për këtë është se financimi nuk është i rregulluar në mënyrë uniforme. Përkthyesit nuk mund t’i faturojnë kompanitë e sigurimeve shëndetësore për shërbimet e tyre, kjo është arsyeja pse spitalet shpesh janë të mbërthyer me kostot.